1. הרפתקאות חמור שכולו תכלת 24 במרץ 2016 מי היה נחום גוטמן, צייר מחונן או סופר? ומה היה החמור שכולו תכלת, בהמה עקשנית, פוליטיקאי ערמומי, מבקר אמנותי, או אולי מקור להשראה למלחין – וגם לסופר הצייר?
  2. השד מהשביעית 11 במרץ 2016 קראתם על זיכרונות מן השרוול הבלתי מוכר? ועל מיו, מיו שלי, שאף הוא חסר מזל? הגיע תורו של השד מהשביעית של מקושינסקי. בעתיד הקרוב יצטרפו אליהם ספרים שנכתבו ב-30-20 השנים האחרונות
  3. פיטר פאן 24 בפברואר 2016 פיטר פאן הוא הספר החידתי ביותר בעולם. האם הוא מדבר על ילד חי, שזכה במתת שנמנעה מכל הילדים האחרים בעבר ובהווה? איזו אמת נוראה הוא מגלה לנו על האמהוּת? הטיעונים המכריעים.
  4. מחכים למלכת הלילה, או: יפו שלא הכרתם 25 בינואר 2016 יחיעם פדן גיבורת ספר נידח של נורית זרחי מ-1979, זיכרונות מן השרוול, היא… העכברונת ג'וזפינה. משפחתה גרה דורות ארוכים בטירה ברוסיה, ואילו היא הצטרפה אל אדון האחוזה שיצא עם הטמפלרים לארץ-ישראל. העכברה מספרת כי הברון פלטון יוסטינוב הקים בית שיש גדול ביפו, התחתן ונולד לו בן ששמו יונה. הכול אמת ובכל זאת אין זה רומן ...
  5. הטובים בספרי הנוער בעברית 19 בנובמבר 2015 מעין "תקציר" בחרתי ב-50 ספרי נוער מתורגמים, מחציתם פנטזיה ומחציתם נטועים במציאות, שבעיני הם הטובים מכל הספרים שראו אור בעברית. צירפתי אליהם 20 ספרים שנכתבו במקורם בעברית, והם הם – בעיני – המיטב שבמיטב. אפשר לראות ברשימות "תקציר" של ספר שהתחלתי לכתוב, ושבו אספר באריכות על כל אחד מ-70 הכותרים ואסביר מדוע הוא כה טוב וראוי. להשתמע, יחיעם פדן
  6. הרהורים על הקלסיקה העברית 31 באוגוסט 2014 על קלסיקה לילדים וקלסיקונים בעקבות ספר חדש של פרופסור יעל דר כולנו נוטים לשפוט לחיוב (או לשלילה) ספר שקראנו לראשונה. לעתים אנחנו נרגשים עד כדי כך שאין לנו ספק שגילינו ספר קלסי. אבל מוטב להמתין: הגדרת הקלסיקה חלה על ספר הממשיך לעורר עניין ארבעים וחמש שנה לפחות אחרי שהודפס לראשונה שהוא אכן ספרות במיטבה, כלומר שיש ...
  7. על השראה, השפעה ושאילה בספרות הילדים והנוער/3 24 במאי 2014 חלק שלישי וסוף דבר
  8. על השראה, השפעה ושאילה בספרות הילדים והנוער-ב' 10 במאי 2014
  9. על השראה, השפעה ושאילה 19 במרץ 2014 על השראה, השפעה ושאילה… (חלק א')
  10. הנסיכה הקסומה, אחד מקור ושניים תרגום 5 באוגוסט 2013 להחלטה של מו"ל, "כתר" במקרה זה, לתרגם מחדש את הנסיכה הקסומה הייתה סיבה טובה, כנראה. לא סביר שגרמה לכך התשוקה לתרגם את הפרק הראשון מתוך ספר ההמשך התינוקת של באטֶרקאפּ, מפני שאין בו ממש, כמו שאפרט בהמשך. זאת אומרת, מי שרוצה יכול לקרוא ואפילו להתווכח איתי, אבל לא ייתכן שזו הסיבה. קראתי, השוויתי והבנתי. לעומת התרגום ...
מאמרים קודמים המשקל הסגולי של התרגום - ראו לשונית חרושת ספרים.