ספרים חסרי מזל (ג')

ספרים מצוינים תורגמו לעברית ואיש אינו מכיר אותם; אחדים נגאלו בדרך נס, ויש גם כאלה שעודם בבחינת "אוצרות אבודים". סדרת פוסטים בהמשכים. הפעם ספר חדש יותר, גם במקור.

"מתנות מן הים" / נטלי קינסי-וורנוק (מאנגלית: יעל ענבר, 2006, כתר)

מתנות מן הים

מתנות מן הים

סיפור המעשה: אַקְוִוילָה בת ה-12 נולדה במגדלור שבאי הקטנטן מול חופי מיין (ארצות הברית) ששמו צוּק השטן. אחרי שאמה מתה נותרה שם רק עם אביה ועם הספרים שהוא מזמין בשבילה. בסערה איומה המתחוללת סביב האי טובעת ספינה, ובין שייריה הנפלטים לחוף יש גם מתנות: תינוקת שנקשרה בין שני מזרנים שאקווילה רוצה לאמץ. ואז מגיעה מרגרט לאי, ויחד עמה מגיע גם שינוי דרמטי.

מה הילך עלי קסם: הסיפור שגרעינו היסטורי מנוסח כאגדה נפלאה המשולבת באמונות איריות ובשני שירים יפהפיים. בתוך הלך הרוח הפיוטי מתגלים רגשותיה של אקווילה בעוצמה מטלטלת ומתחרים בסכנות הפוקדות את המגדלור ובהרפתקאות עוצרות הנשימה שאליהן היא יוצאת.

המחברת: נטלי קינסי-וורנוק נולדה בוורמונט (ארצות הברית) בשנת 1956: אבותיה היגרו מסקוטלנד לפני כמאתיים וחמישים שנה. גם בהתבגרה נשארה בוורמונט, והיא נוהגת להציל בעלי-חיים שסבלו מהתעללות – שלושה סוסים, שבעה חתולים ושמונה כלבים – ועוסקת להנאתה בצפרות ובמיני ספורט כמו סקי למרחקים וטיפוס (בשלג ובהרים) וגלישת רוח וחתירה בקיאק (בים) – וגם מציירת ומנגנת (בחמת חלילים ובכינור). עד היום חיברה 16 ספרים לילדים ולנוער שזכו בפרסים שונים ובהערכה רבה.  

רכשתי לספריי תיכמה מספרי המחברת, כמו תיבת נורה ושמיכת הטלאים של האווזים הקנדיים, אבל התאהבתי ב"מתנות מן הים" (2003). הספר מזכיר את "שרה פשוטה וגבוהה" של פטרישיה מקלחלן: בשניהם נכנסת אישה זרה לחייהם של אלמן ובתו (אצל מקלחלן יש גם בן) אבל בעיני "מתנות" טוב יותר; האם בזכות הטבע הפראי שבתוכו הוא מתרחש? הסכנות וההרפתקאות מקפיאות הדם? דמותה של מרגרט וגורלה המר? אולי.

עברו שנים מעטות לפני שזכיתי לעסוק בעריכת הספר, לקבל את הסכמתה הנלהבת של הציירת ליאורה גרוסמן לאייר אותו ולראותו על המדפים... ושם נשאר הספר, פחות או יותר. קשה להאמין, אבל זאת עובדה: רק בספריות מעטות תמצאו עותק של הספר הנפלא הזה.

ספרים חסרי מזל (ד')

ספרים מצוינים תורגמו לעברית ואיש אינו מכיר אותם; אחדים נגאלו בדרך נס, ויש גם כאלה שעודם בבחינת "אוצרות אבודים". סדרת פוסטים בהמשכים. סופרת צרפתייה נודעת? לא אצלנו.

"מכתבי אהבה מאפס עד עשר" / סוזי מורגנשטרן (מצרפתית: יעל ענבר, 2000, ספרית פועלים)

סיפור המעשה: לארנסט אין אב ואם, ולעומת זאת יש סדר יום קפדני שמכתיבה סבתו בת ה-80 ושעליו לקיים. יום אחד מגיעה לכיתתו ילדה חדשה, ומאחר שארנסט מוצא חן בעיניה – היא מצרפת אותו אליה ואף באה לבקרו. לויקטוריה שנים-עשר אחים, ומבחינתו של ארנסט זו תופעה מדהימה. אבל הטוב מכול עוד לפניו, כי ויקטוריה מאיצה בו לברר מה עלה בגורלו של אביו.

מה הילך עלי קסם: המחברת אינה חוששת לגעת בנושאים לא קלים, כמו מוות, בדידות וזקנה. ההומור שלה ניכר בכל מהלך של הסיפור, אפילו בחלקיו העצובים. ניכר שהיא מיטיבה להבין הן לנפשו של ארנסט חסר הביטחון והן לנפשה של ויקטוריה העולצת – הדומה לה, בעצם.

מכתבי אהבה

מכתבי אהבה

המחברת: סוזי מורגנשטרן נולדה ב-1954 בארצות הברית, הכירה באוניברסיטה העברית סטודנט צרפתי, אף הוא יהודי, ומאז התגוררה עמו בניצה (ניס), צרפת, שבה נולדו שתי בנותיה. שפת אמה אנגלית, אך היא כותבת בצרפתית, ונחשבת זה שנים לטובה בסופרי צרפת לילדים ולנוער ומועמדת לפרס אנדרסן הבין לאומי. חלק מספריה היו לרבי מכר ועל רבים מהם זכתה בפרסים. אחדים מספריה עובדו לסרטים ולסדרות טלוויזיה.

רכשתי לספרייתי כמה משמונים הספרים שכתבה המחברת הסוערת והמצחיקה הזאת, ואחרי ש"מכתבי אהבה" לא המריא נעזרתי בחברות הקוראות צרפתית כדי לבחור בספר שראוי לתרגמו; הן אמרו, "ל'אמרלוק" שתורגם בשם "האמריקאית הזאת" (מצרפתית: דורית דליות, 2006, כתר).

עברו שנים אחדות לפני שהגיע זמנם של "מכתבי אהבה" העגמומי-מחויך ושל "האמריקאית הזאת"

המצחיק-מתפרע; תחילה באו "אבא, אמא, המוזיקה ואני" (נוסח עברי: ענת דברת, 1984, דומינו) ו"שירלי ללא הפסקה" (מאנגלית: עשי ויינשטיין, 1997). אחרון, בינתיים, הוא שוב ספר מצויר, "אני הולך לתקן את העולם" (נוסח עברי: יהודה אטלס, 2010, קלסיקלטת). למיטב ידיעתי, אף אחד מהם לא זכה ליותר מאשר התעניינות מנומסת.

(המשך יבוא)

Scroll Up
© יחיעם פדן 2017 | יחיעם פדן | קיבוץ סמר | 8881500 חבל אילות | 08-6356725 | 052-3631424 | yehiam.padan@gmail.com