ספרים חסרי מזל ( ה')

ספרים מצוינים תורגמו לעברית ואיש אינו מכיר אותם; אחדים נגאלו בדרך נס, ויש גם כאלה שעודם בבחינת "אוצרות אבודים". סדרת פוסטים בהמשכים. מהספרות הרוסית של עידן סטאלין.

"האח האובד" / ניק אנוב (מרוסית: י. בת מרים, 1943, ספרית פועלים)

האח האובד

האח האובד

סיפור המעשה: פטריק מצטרף לבן דודו וולודיה המחפש את בוריה, אחיו הקטן שברח מהבית. פורצת מהפיכת 1917, ה'לבנים' כובשים את הכפר של פטריק, ואין להם לאן לחזור. תחילה הם נוסעים בעקבות בוריה וחניכי בית יתומים לבשקיריה על הוולגה, אבל הם כבר לא שם! השניים נשלחים ממקום למקום על פני רוסיה הענקית, וזה לא קל: נהרות אדירים, בית סוהר, רכבות שאינן נוסעות, הלחם יקר... יש גם מי שעוזרים להם, למזלם: קצין 'לבן' מחופש לבעל מלאכה כדי שהבולשביקים לא יאסרו אותו; ובמקום אחר סטודנט שהוא בולשביק וקומיסאר – ואוי לו אם יתפסו אותו ה'לבנים'. בינתיים מתחנך בוריה ברוח הקומוניזם – כל חניך הוא אצבע – ומגיע לסיביר. בני הדודים נוסעים אחריו לסמרה ועד קצה העולם. יותר ויותר נאלצים שלושתם להביט במראות מסמרי שיער, עוללות מאבק הדמים.

מה הילך עלי קסם: סיפורה של המהפכה המטלטלת, האירוע החשוב שהפך את רוסיה לברית המועצות, מובא מעיניהם של שלושה ילדים. אחד מגיבורי הספר עסוק בעיצומה של מלחמת האזרחים העקובה מדם בחיפושיו אחר מכתבים ששלח הסופר פיודור דוסטויבסקי לאהובתו. זה פשוט מדהים. וגם: כקורא חשבתי שאולי פעם גם אני אהיה בבית מרחץ מהביל וארוץ החוצה במערומי להתגלגל בשלג...

המחבר: ניק. אנוב (ניקולאי איבנוביץ' איבנוב, 1980-1891) נולד בפטרסבורג, רוסיה. עבד בעיתוני קזחסטן, וסיפורו הראשון נדפס בעיתון פראבדה בשנת 1914. לחם במלחמת העולם הראשונה, ובשובו לפטרסבורג סייע לבולשביקים. במלחמת האזרחים היה מגיה בעיר אומסק הנתונה לשלטון ה'לבנים' וכן סייע ליצור מסמכים מזויפים לחבריו שנאלצו להסתתר. הצבא האדום נכנס לאומסק ב-1919. ב-1935 הזמין אותו גורקי לבוא למוסקבה – שבה היה מזכיר של ירחון ידוע וכתב רומנים ושירה. לאחר מלחמת העולם השנייה חזר לקזחסטן, כתב מחזות ותירגם לרוסית סיפורי עם קזחיים. מת באלמה-אטה.

הספר עבר לרשותי מהספרייה של הורי; קראתי בו פעמים כה רבות בילדותי שהוא פשוט הפך להיות שלי. מאז קראתי עוד כמה סיפורים היסטוריים מצוינים, וזה היה הראשון ומהטובים שבהם. אגב, "האח האובד" (1941) הוא ספרו היחיד של אנוב שתורגם לעברית.

עברו שנים אחדות לפני שנכנסתי ראשי ורובי לענייני ספרים, ובכל השנים האלה – וגם מאז ועד היום – לא פגשתי אנשים המכירים את הספר. האם קראו בו אז, כשהשומר הצעיר והקיבוץ הארצי עוד היו שם דבר?

ספרים חסרי מזל (ו')

ספרים מצוינים תורגמו לעברית ואיש אינו מכיר אותם; אחדים נגאלו בדרך נס, ויש גם כאלה שעודם בבחינת "אוצרות אבודים". סדרת פוסטים בהמשכים. ד"ר סוס כתב ספרים משעשעים רבים, ורק מעטים אצלנו מכירים את הסיפור העלילתי הטוב ביותר שכתב.

"הורטון הפיל דוגר על ביצה" / ד"ר סוס (מאנגלית: נימה קרסו ואבירמה גולן, 1991, זמורה ביתן)

הורטון הפיל דוגר על ביצה

הורטון הפיל דוגר על ביצה

סיפור המעשה: ציפור (מייזי) מחפשת פרייר שידגור במקומה ומצליחה לשכנע פיל (הורטון) לשבת על העץ. בעלי החיים ביער צוחקים ממנו, מזג האוויר מתעלל בו – ובאביב מגיעים שלושה ציידים... ההמשך מציאותי מאוד ומדהים אף יותר, בייחוד הסוף. מה הילך עלי קסם: ההגזמות הפראיות במסגרת סיפור הרפתקאות מחויך – לא רק פיל המסכים לדגור על ביצה אלא גם הסיום הפלאי, שאין נפלא ממנו. וגם המשל הגלום בסיפור, והאמירה כי מי שמקיים הבטחות אולי יזכה לתגמול נאות. כשהתבגרתי קראתי ספרים מצוינים – כמו "הלורקס", המזהיר מפני הרס הסביבה בגלל רדיפת בצע של תעשיינים ויזמים למיניהם (ניסיתי לעניין גורמי טבע ב-1974, והם לא היו מעוניינים); וכמו "הסניצ'ים" הלועג למי שמנסים להבליט את עליונותם המדומה.

המחבר: ד"ר סוס (תאודור זוס גַייזֶל, 1904–1991) נולד במסצ'וסטס, ארצות הברית, והצליח בזכות איוריו וחרוזיו המטורפים והגאוניים. "הורטון הפיל" נכתב ב-1940. חוץ מההומור חסר המעצורים נודע במיוחד בסדרת ספרים לראשית קריאה המתבססים על אוצר מילים מצומצם ועם זאת מעניקים לקורא המתחיל את כל מרכיבי הסיפור כמו לגדולים. (כמה ביטויים שטבע המחבר לא הועברו לעברית, וכך כשמצטטים בספר "גנב בבית הזיכרון" את Green Eggs and Ham – כשם ספר שתורגם לעברית בשם "לא רעב לא אוהב" – אין מנוס מחיפוש צירוף אחר.)

אימצתי לספרייתי את "כליל היופי" (שקיבלתי במתנה) ובתוכו 'הפיל והביצה' (מאנגלית ישעיהו לויט, 1954, פרידמן), שהוא גרסת המתרגם ל"הורטון", ומאז הוא לא זז מתחת לידי. את רוב הסיפור ידעתי בעל פה, וכשהחלו לראות אור תרגומי ספריו של ד"ר סוס שמחתי והתאכזבתי – הם לא היו באותה הרמה. את הספרים הטובים יותר, לטעמי, תירגמה לאה נאור לכתר רק בשנים האחרונות.

עברו שנים מאז ילדותי ועד שהתחלתי לערוך את ספרי הילדים של זמורה, ביתן, מודן – ומיד קיבלתי לידי ארבעה ספרונים של ד"ר סוס במסגרת סדרת "גורים". מוזר: הזכויות נמכרו לכתר, אבל מהדורה זו נמכרה לנו. נימה קרסו תירגמה היטב את משחקי המילים ואת שלל ההמצאות הלשוניות, ובכל זאת שכבו העתקי השמש הצבעוניים על שולחנו של המו"ל יותר מעשר שנים. בסופו של דבר ראו אור בניסוחה של אבירמה גולן.

(המשך יבוא)

 

Scroll Up
© יחיעם פדן 2017 | יחיעם פדן | קיבוץ סמר | 8881500 חבל אילות | 08-6356725 | 052-3631424 | yehiam.padan@gmail.com